— Харальду, который лишил меня иллюзий по поводу бурлящей крови при ранениях шпагой и подробно объяснил, где проходит аорта и как Гвендолин теряет последние искры жизни;
— моей маме, на которую мы всегда могли рассчитывать;
— и, конечно, Франку. За всё;
— самой лучшей Мони Кремер из книжного магазина «Кремер» в Харене;
— непревзойденным Клаудии, Сильвии и Диане Форрайер; Косси, Камелин, Юлиане, Тине, Ричи, Энрике и всем остальным друзьям; прекрасным коллегам; очаровательным «книжным» блоггерам, дорогим книгочеям с сайта http://www.buechereule.de; и совершенно чужим людям —
СПАСИБО!
За многочисленные «не-прыгай-с-моста»-мэйлы и поддерживающие слова, открытки и письма — они всегда приходили в самый нужный момент.
Я никогда в жизни не получала еще так много подарков — начиная с собственноручно изготовленных книжных подушечек, чашек с надписями, поднимающими настроение, инспирирующих меня книг, музыки, шоколада, творожных пирогов и шампанского до замечательных рисунков — открывая каждый пакет я была растрогана до слез. И шампанское сразу выпивала.
В заключение я хочу поблагодарить всех девочек (и Ника) за то, что они так долго ждали «Изумрудную книгу». Ваши восторги, интерес, нетерпение и любовь к Гвендолин и Гидеону — выше всяких похвал. Мне очень жаль, что Гидеон так и не получил пощечину, хотя я вам обещала, но когда наступил подходящий момент, Гвендолин так и не смогла переступить через себя, а я не сумела ее заставить.
В доме Монтроуз:
Гвендолин Шеферд, путешественница во времени, Рубин в Кругу Двенадцати.
Грейс Шеферд, мама Гвендолин.
Ник и Каролина Шеферд, младшие брат и сестра Гвендолин.
Шарлотта Монтроуз, кузина Гвендолин.
Гленда Монтроуз, мама Шарлотты, старшая сестра Грейс.
Леди Ариста Монтроуз, бабушка Гвендолин и Шарлотты, мама Грейс и Гленды.
Маделайн (Мэдди) Монтроуз, двоюродная бабушка Гвендолин, сестра умершего лорда Монтроуза.
Мистер Бернхард, дворецкий у Монтроузов.
Ксемериус, демон-горгулья.
В школе Сент-Леннокс:
Лесли Хей, лучшая подруга Гвендолин.
Джеймс Август Перегрин Пимплботтом, школьное привидение.
Синтия Дейл, одноклассница.
Гордон Гельдерман, одноклассник.
Мистер Уитмен, учитель английского языка и истории.
Директор Гиллс, директор школы.
В штаб-квартире Хранителей в Темпле:
Гидеон де Вилльер, умеет путешествовать во времени, как Гвендолин.
Фальк де Вилльер, его двоюродный дядя, Главный Магистр ложи графа Сен-Жермена, так называемой ложи хранителей.
Мистер Марли, адепт первого уровня.
Томас Джордж, член Внутреннего Круга ложи.
Доктор Джейк Уайт, врач и член Внутреннего Круга ложи.
Маленький Роберт, его умерший сын.
Мадам Россини, портниха Хранителей.
Миссис Дженкинс, секретарь.
Граф Сен-Жермен, путешественник во времени, основатель ложи Хранителей, Изумруд в Круге Двенадцати.
Миро Ракоци, его брат по духу и друг, также известный как Черный Леопард.
Лорд Аластер, потомок виконта ди Мадроне, представитель Флорентийского Альянса.
Сэр Альберт Алеотт, Первый секретарь Хранителей.
Лукас Монтроуз, дедушка Гвендолин.
Лорд Бромптон, знакомый и меценат графа.
Леди Лавиния, вдова с сомнительными представлениями о морали.
Маргарет Тилни, путешественница во времени, прапрабабушка Гвендолин, бабушка леди Аристы, Нефрит в Круге Двенадцати.
Мистер Миллхауз, ее дворецкий.
Доктор Харрисон, ее личный врач, член Внутреннего круга ложи Хранителей.
Пол де Виллер, путешественник во времени, младший брат Фалька де Виллера, Черный Турмалин в Кругу Двенадцати.
Люси Монтроуз, путешественница во времени, дочь старшего брата Грейс и Гленды Гарри, Сапфир в Кругу Двенадцати.
Надежда — птичка малая.
На жердочке души,
Ее простые песенки.
Без слов, но хороши.
Самый известный универмаг Лондона.
Праэлемент, существовавший во время формирования элементов.
Литературный перевод С. Андерсон.
«Полицейским часом» называется время, когда пабы прекращают продавать спиртные напитки и закрываются.
Стрэнд (англ. Strand) центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит. С южной стороны на улицу выходят многие аристократические резиденции, южные окна которых до постройки в XIX веке набережной смотрели прямо на Темзу.
В оригинале — игра слов.
Backfisch — устар. «девочка-подросток» и одновременно название рыбы, зажаренной в панировочных сухарях. Вообще, так называют мелкую рыбешку, которую рыбаки выбрасывали обратно в море (за корму, бакборт, по-немецки Back), чтобы она еще подросла.
Прециозы — от фр. précieux — прециозный, первоначально — драгоценный, от лат. pretiosus, а затем также изысканный, жеманный.
Якобиты (англ. Jacobites) — приверженцы изгнанного в 1688 «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.